Monday, August 4, 2014

An introduction: the imperative to read

A blog must have a clever title. Perhaps I am over-reaching. A title shouldn't require explanation. Too late. Why reciter? This sort of made-up word creates a point of contact between the languages I work with, primarily French, English, and Arabic.

Réciter is the French verb meaning “to recite.” I like to imagine two fictional etymologies of this word: récit-er, from the noun récit, narrative, story, or tale, and ré-citer, to cite again. In this juxtaposition, reciter is the tension between creation and repetition. It takes inscription, citation and recitation alike as active elements of reading and writing.

Reading and writing are themselves intertwined, not as abstract activities, but as specific, historical practices. reciter will reflect on the tangled knots they form, situated in a particular time and place, and think through how such bonds are loosened or remade, forgotten or preserved, in the circulation of readers, writers, and texts.

I recently re-read one of my favorite books, Abdelfattah Kilito’s The Author and His Doubles.[1] Its eleven short essays on classical Arabic literature and culture are at once insightful and accessible, beautiful and playful, all in just over a hundred pages. The second chapter, “Verses and Reverses,” takes up the pre-Islamic poetic tradition, which, religious texts excepted, is considered the foundation of Arabic grammar and literary style. If this is the degree zero of Arabic literature, Kilito argues that it is marked by the memory of its own tradition. The poet ‘Antara, author of one of the hyper-canonical mu‘llaqāt or “Hanging Odes” that are held as the epitome of pre-Islamic poetry,[2] begins by asking whether his predecessors have left anything unsaid. He likens himself (following a conventional image) to one who has come upon the traces of the abandoned camp in the desert. In Kilito’s reading, at “the beginning of the poem—or rather, at the very beginning of poetry itself—we find a concern for repetition and imitation” (10). Repetition, however, reveals itself to be essential rather than redundant. Kilito continues, wondering “what would a verse that bore no link to ancient verse even look like?” (11). This question animates my investigations here.

By way of a beginning, let’s take a beginning that isn’t quite one: the first five lines of Sūrat al-‘Alaq in the Qur’ān, which are traditionally held to be the first verses revealed to Muḥammad, even though they are compiled toward the end of the book itself. They begin with the injunction to read, iqra’: “read in the name of your Lord”. The word, however, is often translated as “recite”. This translation indicates that the imperative iqra’ is not just a command to read and understand a certain text. It enjoins the reader to practice a certain kind of reading that is as much a linguistic practice as an interpretative one, if not more so. Correct reading in the exegetical sense comes to depend on correct reading in the literal sense of pronunciation. Reading and recitation are not separable practices here.

Recite in the name of your Lord who created -
Created man from a clinging substance.

Recite, and your Lord is the most Generous -


Who taught by the pen -


Taught man that which he knew not.[3]


This specialized kind of reading has its own special science: tajwīd is the practice of Qur’ānic recitation, comprising a set of rules of vocalization and intonation that delimit the interpretive possibilities within the text. Accurate pronunciation is necessary to establishing the text’s meaning, even as tajwīd is nothing more than reading what is already on the page.

The nature of this circular process, based on the link between a word’s pronunciation and its meaning, may not be immediately obvious to an English speaker. The reason is that the Arabic script, like other Semitic scripts, began as an abjad, an alphabet whose letters only represent consonants. Readers can understand which vowels go where based on morphology and syntax and pronounce such texts with ease. In modern Arabic writing practice, consonants and long vowels are always explicit. Short vowels and other phonetic markers are optionally rendered as diacritic-like elements called tashkīl, marks that “give shape” to words. Tashkīl are unnecessary to most reading and are only included for aesthetic effect or in the more-or-less uncommon case of an otherwise-irresolvable ambiguity.

The primary exception to this pattern the Qur’ān, where tashkīl have been written out in full since the ninth century or so. Ambiguity is, at least in theory, written out of the text in the form of tashkīl, which give shape and, therefore, clarity to the words they adorn. Tajwīd is the realization of this clarity through a reading that gives voice to a vocalized text: right understanding through correct pronunciation. The text both prescribes and inscribes a particular kind of reading that can only be actualized in its recitation. Tafsīr, or exegesis, can only occur in the transparent textual and vocal space guaranteed by tajwīd and tashkīl.

The injunction iqra’, or even the word al-Qur’ān[4] itself, which is sometimes used to mean “the recitation”,[5] is the point of entanglement of particular practices of reading and writing. The demand for recitation refers back to and affirms the text’s claims to divine utterance. This form of reading is the only conduit through which the book’s meaning or truth becomes accessible. This is why the Qur’ān is considered untranslatable: it is not that adequate words cannot be found in other languages, but that they cannot be read in the same way.

This practice of recitation also refers back to ‘Antara and the Hanging Odes. From its birth in the seventh century on, Islam turned to its inherited poetic tradition as a reference for the standardization of Arabic style and grammar, a project that itself aimed at the clarification of the meaning of the Qur’ān. The significance of pre-Islamic poetry is wound into the knot of the imperative iqra’, even as it becomes the deserted trace of a time past.


[1] Abdelfattah Kilito, The Author and His Doubles: Essays on Classical Arabic Culture. 1985. Trans. Michael Cooperson. Syracuse: Syracuse UP, 2001.
[2] Supposedly, the seven finest examples of pre-Islamic poetry were embroidered in gold and hung in Mecca. As Kilito discusses in Chapter Five, “Poetry and Coin”, the authenticity of this legend is dubious, as is the pre-Islamic corpus itself, which was almost certainly compiled after the advent of Islam (45-7).
[3] The Holy Qur’ān, ‘Al-Alaq 96:1-5. Trans. Sahih International. http://quran.com/96
[4] There is some debate as to whether the word al-Qur’ān is derived from the Arabic root qara’a, “to read”, or borrowed from Syriac, where its equivalent is qeryānā, a scripture lesson or reading. Either way, it is held to have been current in Arabic at the time of Muḥammad.
[5] See The Holy Qur’ān, al-Qiyāmah 75:17-18. Trans. Sahih International. http://quran.com/75 

No comments:

Post a Comment